維克多·雨果說:“誰要是名叫詩人,同時也就必然是歷史家和哲學(xué)家……任何詩人在他們身上都有一個反映鏡,這就是觀察,還有一個蓄存器,這便是熱情;由此便從他們的腦海里產(chǎn)生那些巨大的發(fā)光的身影,這些身影將永恒地照徹黑暗的人類長城。”陶淵明是集詩人、歷史家和哲學(xué)家于一身的文化巨人。他的每一首詩都閃耀著璀璨的心靈之光,流溢著天才的靈智之波;他的每一首詩都是千錘百煉、百煉千錘的藝術(shù)結(jié)晶;他的每一首詩都有特定的藝術(shù)任務(wù)——傳達崇高的觀念,抒寫神圣的情感。偉大藝術(shù)家的慘淡經(jīng)營與偉大詩人的曠世奇才,使陶淵明創(chuàng)造了永恒的不朽的輝煌。如果說西方有一個“說不盡的莎士比亞”(歌德語)的話,那么,東方則有一個說不盡的陶淵明。陶淵明為人們提供了一個巨大的闡釋空間。
為此,本期推出了三位學(xué)者的短論。“偉大的詩人從來就不是只屬于一個國家,他的光芒必然輻射到世界各地。”卞東波教授不僅提出了這樣一個饒有趣味的文化與學(xué)術(shù)命題,而且以簡潔凝練的筆墨展示了陶淵明“走出去”所結(jié)出的累累碩果,真是令人愉悅和自豪。李劍鋒教授深入揭示陶淵明其人其詩在中國文學(xué)史上逐漸被接受、被經(jīng)典化的過程,即從不入主流到第一流的復(fù)雜歷史過程,這種文學(xué)現(xiàn)象值得人們反思。鐘書林教授則重點彰顯陶淵明其人其詩令人永遠涵泳不盡的藝術(shù)魅力,特別是古往今來嗜陶者對其人其詩的不同解讀,指出讀陶過程中的“多棱鏡”與“哈哈鏡”現(xiàn)象,即歷代高人雅士都從陶淵明身上看到不同的鏡像,實際是自我鏡像的折射。這三位學(xué)者對有關(guān)陶淵明的文獻都是非常諳熟的,并且已經(jīng)取得了非常突出的學(xué)術(shù)業(yè)績,因此,其理論思考乃是在長期讀陶研陶的過程中逐漸形成的切實體悟,對其文章精義我們應(yīng)當(dāng)給予特別關(guān)注。(范子燁)
20世紀(jì)以來,西方漢學(xué)界對陶淵明一直有著濃厚的興趣,出版了多部陶詩的翻譯著作和研究專著。我們說陶淵明是西方漢學(xué)界最關(guān)注的中國古典詩人,這絕非夸張、溢美之詞。
“走出去”的陶淵明
元代錢選《歸去來辭圖卷》資料圖片
西方研究陶淵明最早的形式是翻譯陶詩。較早翻譯陶詩的是英國著名漢學(xué)家亞瑟·韋利(ArthurWaley,1889—1966),其所著的《一百七十首中國古詩選譯》(AHundredandSeventyChinesePoems,1918),收入了其翻譯的12首陶詩。美國較早的陶詩譯本是張葆瑚(LilyPao-HuChang)和MarjorieSinclair所譯的《陶潛的詩》(PoemsofT'aoCh'ien,1953),此書以《四部叢刊》李公煥《箋注陶淵明集》為底本,翻譯了所有的陶詩,這可能是最早的陶詩全譯本。而阿格(WilliamAcker)的譯本《陶征士:陶潛的60首詩》(T'aotheHermit:SixtyPoemsbyTaoCh'ien[365—427],1952)最具有詩味,可能因為阿格是詩人,所以其所譯的陶詩在形式上采用了現(xiàn)代詩的形式。美國著名漢學(xué)家、哈佛大學(xué)東亞系海陶瑋(J.R.Hightower)教授所譯的《陶潛的詩》(ThePoetryofTaoCh'ien,1970)是西方陶詩譯本中較有影響的一部,此書前有海陶瑋所撰的《導(dǎo)言》,向西方讀者介紹了陶淵明詩的特色以及陶集的版本。該譯本除了譯詩之外,還有不少注釋,對詩中的典故和背景加以解釋,對西方讀者理解陶詩有較大的幫助。戴維斯(A.R.Davis)的譯本《陶淵明:他的詩歌及其意義》(TaoYuan-ming,HisWorksandTheirMeaning,1983)是西方規(guī)模最大、也是最有學(xué)術(shù)性的一個譯本。20世紀(jì)90年代以來,美國漢學(xué)界出版了數(shù)部關(guān)于陶淵明的研究專著,使得陶淵明成為美國漢學(xué)界研究最多的詩人。鄺龑子(CharlesYim-tzeKwong)的《陶淵明與中國詩學(xué)傳統(tǒng):文化身份之追尋》(TaoQianandtheChinesePoeticTradition:TheQuestforCulturalIdentity,1994),主要從魏晉的時代氛圍與陶淵明的詩歌藝術(shù)兩個維度,研究了陶淵明與魏晉玄學(xué)以及陶詩與六朝文學(xué)傳統(tǒng),特別是與玄言詩之間的關(guān)系。哈佛大學(xué)東亞系田曉菲教授所著《塵幾錄:陶淵明與手抄本文化研究》(TaoYuanmingandManuscriptCulture:TheRecordsofaDustyTable,2005)從手抄本文化的視角,揭示了陶集文本如何因后世讀者的趣味和需要而被重構(gòu)與改造的情況。羅格斯大學(xué)東亞系田菱(WendySwartz)教授的《閱讀陶淵明:陶淵明接受史之范式轉(zhuǎn)變(427—1900)》(ReadingTaoYuanming:ShiftingParadigmsofHistoricalReception[427—1900],2008)是西方第一部研究陶淵明接受史的專著。本書不但探索了陶淵明在歷代如何被閱讀,而且努力探討其背后的文化機制,特別是對關(guān)注比較少的明清時代的陶淵明接受史做了探究。美國漢學(xué)界最新一部陶淵明研究專著是加州大學(xué)伯克利分校東亞系的羅秉?。≧obertAshmore)教授所著《閱讀之轉(zhuǎn)輸:陶淵明世界中的文本與理解》(TheTransportofReading:TextandUnderstandingintheWorldofTaoQian[365—427],2010)。本書認(rèn)為陶淵明是六朝最有“讀者性”的詩人,故從六朝的閱讀傳統(tǒng),來探討陶淵明的閱讀與其思想以及詩歌的關(guān)系。除了這些專著外,西方漢學(xué)界還有大量研究陶淵明的博士論文和期刊論文。如耶魯大學(xué)東亞系林葆玲(PaulineLin)教授的博士論文《獨立的空間與新的自我》(ASeparateSpace,ANewSelf,哈佛大學(xué)東亞系博士論文,1999)。她在《哈佛亞洲學(xué)報》2009年第1期發(fā)表的《重審應(yīng)璩與陶潛之間的詩學(xué)聯(lián)系》(RediscoveringYingQuandHisPoeticRelationshiptoTaoQian,見筆者中譯本,載南京大學(xué)古典文獻研究所編《古典文獻研究》第16輯)一文,進一步證實了鐘嶸《詩品》關(guān)于陶淵明詩風(fēng)出自應(yīng)璩的論斷。美國印第安納大學(xué)東亞系的倪肅珊(SusanE.Nelson)教授則從藝術(shù)史的角度來切入陶淵明的文學(xué)世界,如其所撰《覺今是而昨非:繪畫中表現(xiàn)的陶淵明的歸隱》(WhatIDoTodayIsRight:PicturingTaoYuanming'sReturn,JournalofSong-YuanStudies28,1998)、《悠然見南山:陶淵明、廬山與隱逸的圖景》(CatchingSightofSouthMountain:TaoYuanming,MountLu,andtheIconographiesofEscape,ArchivesofAsianArt52,2000—2001)、《重訪東籬:陶潛之菊》(RevisitingtheEasternFence:TaoQian'sChrysanthemums,TheArtBulletin,Vol.83,No.3,2001)、《虎溪之橋:陶淵明與中國藝術(shù)中的儒釋道》(TheBridgeatTigerBrook:TaoQianandtheThreeTeachingsinChineseArt,MonumentaSerica50,2002)等論文。她的研究拓寬了陶淵明研究的空間,將陶淵明研究引向了文學(xué)與藝術(shù)交融的領(lǐng)域。
近年來,我國政府明確提出實施中國文化“走出去”計劃。從西方漢學(xué)界近百年的陶淵明研究來看,陶淵明不但早已“走出去”,而且成了西方漢學(xué)界重要的研究對象。中國學(xué)術(shù)要在21世紀(jì)世界范圍內(nèi)的中國學(xué)領(lǐng)域發(fā)出更多的聲音,必須加強與海外漢學(xué)界的對話,充分借鑒海外漢學(xué)界關(guān)于中國古典文學(xué)研究的新成果。(作者:卞東波,南京大學(xué)文學(xué)院教授)
轉(zhuǎn)自:光明網(wǎng)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀