來自五個國家的演員,以五種語言演繹莎士比亞名作,在戲劇大師鈴木忠志看來,“真正的藝術(shù)經(jīng)典是超越民族的”。
繼話劇《特洛伊女人》《酒神狄俄尼索斯》后,鈴木忠志將攜利賀劇團再度亮相國家大劇院國際戲劇季,為觀眾呈現(xiàn)同樣是改編自經(jīng)典著作的話劇《李爾王》。
4日,這位享譽世界的著名戲劇大師現(xiàn)身國家大劇院,他介紹,此次的《李爾王》將由中、日、韓、美、俄五國的演員在舞臺上使用母語共同演繹,“上一次這部戲進劇場,我們是由中、日、韓三個亞洲國家的演員表演,這一次增加了兩種,我希望能在這部經(jīng)典作品中展現(xiàn)出更豐富的人類文明的元素。”鈴木忠志說。
與鈴木忠志的其他作品一樣,話劇《李爾王》有著明顯的“鈴木”烙印。鈴木忠志導演擅長化用日本傳統(tǒng)藝能的精髓來詮釋古希臘悲劇、莎士比亞劇作等西方經(jīng)典戲劇,這種頗具反差意味的結(jié)合本身就令觀者震撼。
“做戲劇不止強調(diào)一個國家文化優(yōu)秀之處,應該把全世界各個國家文化、藝術(shù)長處拿過來進行碰撞,做出新的東西。”鈴木忠志當日這樣描述自己的戲劇理念。
在鈴木忠志看來,“每一個民族都有自己優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,但是這個傳統(tǒng)文化本身是沒有價值的。如何將自己擁有的文化變成全世界的財富,這才是一個藝術(shù)家的使命。”
作為一個由五國演員共同完成的戲劇作品,盡管舞臺上演員說著各自的母語,但在表演上卻十分默契。鈴木忠志版《李爾王》所展現(xiàn)出的異質(zhì)文化間的關(guān)系切于現(xiàn)實而形式新穎,不同文化直接以本來的面貌被并置在舞臺上,這一點又通過演員的不同國籍身份得以加強,而“鈴木訓練法”則為這些異質(zhì)文化提供了一個共同展示的平臺。
“這種訓練有一點像足球比賽的規(guī)則,就是一個戲劇當中的規(guī)則,演員們以這樣相同的標準用各自的母語去呈現(xiàn)一部大家都熟悉的經(jīng)典名作,雖然語言不通,但是彼此之間對于對方的臺詞和表演十分清楚和熟悉,這種碰撞和呈現(xiàn),我認為很有價值。”鈴木忠志說。
鈴木忠志認為,一部優(yōu)秀藝術(shù)作品一定是超越民族的作品,“就像你去聽莫扎特的音樂,你不會第一反應說它是奧地利的作品,或者你去看畢加索的畫,不會第一反應是西班牙的畫。”(完)
轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)
【版權(quán)及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65367254。
延伸閱讀